Kafka Translated
by pittayaKafka on the Shore ภาคภาษาไทยออกแล้ว สำนวนการแปลเดิมของ นพดล เวชสวัสดิ์
เซ็งนิดหน่อย เพราะเล่มก่อนนี้ที่ซื้อฉบับภาษาไทยคือ Hard-boiled Wonderland and the End of the World ในปกหลังเขียนบอกว่า เล่มถัดไปที่กำลังแปลคือ The Wind-Up Bird Chronicle
ระหว่างที่รอ ไม่มีอะไรอ่านก็เลยไปซื้อ Kafka on the Shore เล่มภาษาอังกฤษมาอ่านจบไปเรียบร้อยแล้ว
ตอนนี้ก็เลยเหลือตัวเลือกว่า จะซื้อ Kafka ภาษาไทยมาอ่านแก้เซ็ง หรือว่าจะไปซื้อ The Wind-up Bird ภาษาอังกฤษมาอ่านดี
- Published:March 16th, 2006
- Comments:4 Comments
- Category:Book



4 Comments
เห็นชื่อไทยแล้วตลกดี
คาฟคา วิฬาร์ นากาตะ
นึกถึงตอนที่ใช้ ‘มุสิก’ กับ The Rat ใน Hear The Wind Sing, Pinball 1973, A Wild Sheep Chase, Dance Dance Dance คุณนพดลนี่ช่างหาคำโบราณๆ มาใช้ แต่ก็เท่ดี
ผมว่าซื้อ The Wind-Up Bird Chronicle มาอ่านดีกว่า
ส่วนตัวแล้ว ผมชอบ The Wind-Up Bird Chronicle กว่าเล่มไหนๆ
สงสัยเล่มนี้ต้องแปลเป็น ‘วิหคไขลาน’ แหงเลย
Kafka on the Shore ดองมาได้จะครบปีแล้ว เป็นบทเรียนว่าหนังสือปกแข็งมันหยิบมาอ่านลำบากกว่าปกติ
สงสัยนิดหน่อยว่า ตกลง Hear The Wind Sing นี่ตกลงมีฉบับภาษาอังกฤษมั้ยครับ คุ้นๆว่าเหมือนจะไม่มี
เออ…ก็นึกว่าจะแปลเล่มนั้นก่อนเหมือนกัน
ส่วนเล่มนี้หนากว่าทุกเรื่องเลย
น่าจะสนุกนะ ครับ
The Wind-up Bird will come to you =)