Kafka Translated

by pittaya

Kafka on the Shore ภาคภาษาไทยออกแล้ว สำนวนการแปลเดิมของ นพดล เวชสวัสดิ์

เซ็งนิดหน่อย เพราะเล่มก่อนนี้ที่ซื้อฉบับภาษาไทยคือ Hard-boiled Wonderland and the End of the World ในปกหลังเขียนบอกว่า เล่มถัดไปที่กำลังแปลคือ The Wind-Up Bird Chronicle
ระหว่างที่รอ ไม่มีอะไรอ่านก็เลยไปซื้อ Kafka on the Shore เล่มภาษาอังกฤษมาอ่านจบไปเรียบร้อยแล้ว

ตอนนี้ก็เลยเหลือตัวเลือกว่า จะซื้อ Kafka ภาษาไทยมาอ่านแก้เซ็ง หรือว่าจะไปซื้อ The Wind-up Bird ภาษาอังกฤษมาอ่านดี


Rss Commenti

4 Comments

  1. เห็นชื่อไทยแล้วตลกดี
    คาฟคา วิฬาร์ นากาตะ

    นึกถึงตอนที่ใช้ ‘มุสิก’ กับ The Rat ใน Hear The Wind Sing, Pinball 1973, A Wild Sheep Chase, Dance Dance Dance คุณนพดลนี่ช่างหาคำโบราณๆ มาใช้ แต่ก็เท่ดี

    ผมว่าซื้อ The Wind-Up Bird Chronicle มาอ่านดีกว่า
    ส่วนตัวแล้ว ผมชอบ The Wind-Up Bird Chronicle กว่าเล่มไหนๆ

    สงสัยเล่มนี้ต้องแปลเป็น ‘วิหคไขลาน’ แหงเลย

    #1 hs
  2. Kafka on the Shore ดองมาได้จะครบปีแล้ว เป็นบทเรียนว่าหนังสือปกแข็งมันหยิบมาอ่านลำบากกว่าปกติ

    สงสัยนิดหน่อยว่า ตกลง Hear The Wind Sing นี่ตกลงมีฉบับภาษาอังกฤษมั้ยครับ คุ้นๆว่าเหมือนจะไม่มี

    #2 s65
  3. เออ…ก็นึกว่าจะแปลเล่มนั้นก่อนเหมือนกัน

    ส่วนเล่มนี้หนากว่าทุกเรื่องเลย
    น่าจะสนุกนะ ครับ

    #3 nokhook
  4. The Wind-up Bird will come to you =)

    #4 supizza

Leave a comment